“Horen
‘waarom’ en ‘daarom’ bij elkaar?” vraagt ‘mijn Somalische leerling’ voor we met
de taalles beginnen. Mooie aanleiding om haar het verband uit te leggen tussen
oorzaak en gevolg. “Dus ‘want’ is hetzelfde als ‘omdat’ ”, oppert ze na mijn
uitleg. Ik ben voldaan: ze heeft het begrepen. Denk ik.
Daarna lezen we het
verhaal “Tom valt van de step”. De afbeeldingen in het boekje maken de uitleg
makkelijk: bijna op elke bladzijde staat een step getekend. “Tegenwoordig
krijgen kinderen al heel jong een fiets, vroeger begonnen ze met een step”, maak
ik duidelijk. Ze leest verder over Tom die met zijn hond en zijn vriend gaat
steppen. Tot het moment dat Tom van de step valt en stil op de grond blijft
liggen. Een dramatisch verhaal met als vraag en rode draad: ”Waarom viel Tom
van de step?” Ik laat haar stoppen met lezen bij de bladzijde waar het antwoord
staat en zeg: “Je hebt het net gelezen, dus het is niet moeilijk.” Maar ik zie
in haar ogen alleen maar vraagtekens: Hoezo, waarom? “Ja”, zegt ze, “Tom viel
van de step.” “Klopt”, antwoord ik:” maar hoe kwam dat?” Weer vragende ogen. Ze
staart naar het plaatje en heeft geen idee waarom ik die vraag stel. We hebben
net gelezen dat Tom vergeten was zijn dagelijkse medicijnen in te nemen waardoor
hij in zijn hoofd niet goed was geworden. Maar het verband met Toms val van de
step ontgaat haar volledig en ik voel me verre van voldaan.
En dan opeens valt het muntje:
De oorzaak en gevolg vraag is een vraag die bij onze Nederlandse cultuur hoort
maar die in haar cultuur geen enkele rol speelt. “Jullie zeggen altijd
‘insjallah’ (=zo God wil) bij alles wat er gebeurt he?”, vraag ik. “Ja”, zegt
ze met stralende ogen: “Daarom!”
Geen opmerkingen:
Een reactie posten