‘Taal
is echt mijn ding’, daarom meldde ik me aan het begin van het nieuwe seizoen
aan bij het ‘Digitaalhuis’ van de openbare bibliotheek. Eén keer per week geef
ik daar nu taalles aan een Somalische. We hebben inmiddels een vaste routine:
eerst leest ze hardop een verhaaltje, waarbij we na elke bladzijde even stoppen
en ik vragen stel. Daarna komt als toetje het samen doorbladeren van een
tijdschrift naar haar keuze.
Het voorlezen van het verhaaltje gaat steeds
beter. Ze geniet ervan als ik haar prijs en haar leer om ‘echt Nederlands’ te
spreken. Dus niet elke keer als ze het lidwoord ‘een’ tegenkomt dat uitspreken
als ‘één’, maar ‘un’ zeggen. Heel simpel, maar best moeilijk. Vorige week las
ze het verhaaltje ‘Suus is hip’, over een meisje dat van haar moeder een
zelfgemaakte jas krijgt en die jas niet aan wil omdat ze hem niet hip vindt. Goed
leesbaar verhaaltje met één moeilijk woord: ‘hip’. Wat is in de vredesnaam
‘hip’? Zij had er nog nooit van gehoord en ik wist niet hoe ik het uit moest
uitleggen. In zo’n geval pakken we het Somalisch-Nederlands woordenboek. Ik
zoek dan het Nederlandse woord op en zij leest de Somalische betekenis voor. Zo
ook in dit geval: Hip= “Kalmad soo ifbaxday amalagu istic maali jiray jiil cusub
oo dhalinyaro ah oo soo baxay sanadadii.” Tja. Ik vroeg: “Wat betekent die
lange zin?” Zij kon het niet uitleggen in het Nederlands. En zo weet ze nog
steeds niet wat hip is, want ook het woord ‘modern’ is onbekend voor haar.
Thuis
zocht ik naar een vertaling van die Somalische zin. Dat leverde dit op: “Het
woord werd gebruikt door een jonge generatie.”
Waarom ‘hip’ werd gebruikt stond er niet bij. Vreemd. Doen ze in Somalië
niet aan ‘waarom-daarom’?
[Wordt vervolgd]
Geen opmerkingen:
Een reactie posten